搜尋此網誌

2016年5月23日 星期一

Aimer (エメ)with chelly (EGOIST)-ninelie(ナインリィ) 中文歌詞與腦補分析

這篇文章比起歌詞主要是想講個人對歌詞腦補的解釋

因此可能要先對腦補極其厭惡的朋友說聲抱歉

趁現在先離開會對你們的心血管比較好XD


--------------------------------------------------------------

在我放歌詞的部落格上其實有提到

這首歌的曲名ninelie(先不管為什麼要念成ナインリィXDDD)

有些人解讀的方式是

ninelie=九嘘(kyu uso)=窮鼠(kyuu so)

也就是沒有其他選擇的窮途末路之鼠

這個解釋是我在翻完歌詞之後看到的

我就再跑回去看洗衣機發現五顆鑽石原來的歌詞,瞬間腦補機制就啟動了XDDDD

總之我最後決定在歌詞下方放個人對歌詞的腦補解釋,不過原本的網站並沒有這樣做過,所以決定丟到這裡來,反正應該也只會有這篇而已XD



--------------------------------------------------------------

Aimer (エメ)with chelly (EGOIST)-ninelie


アニメ『甲鉄城のカバネリ』EDテーマ

曲:HIROYUKI SAWANO
詞:HIROYUKI SAWANO

歌詞

君(きみ)を繋(つな)ぐ空(そら)の星(ほし)が1(ひと)つ音(おと)を立(た)てても

即使那在夜空中連繫著你的星斗 不斷散發著同樣的光芒

才能或夢想(星星)不斷用同樣的方式朝著你打信號光(ex.對某樣東西感到興趣或才能嶄露頭角)

どれも同(おな)じ雨(あめ)に濡(ぬ)れた夢(ゆめ)ばかり 乾(かわ)くだけの光(こう)

卻都如同被雨淋濕的夢一般 只是枯竭般的慘淡星光

但每一次都一樣,它的信號光被密布的烏雲所擋,成為了那幾乎被淋濕(澆了冷水)的夢,成了快看不見的光芒


相手(あいて)をなぞる答(こた)えに疲(つか)れた

對於那些模仿別人所得到的答案 我早已深感疲憊

你對於那些別人給的、鋪好的,模仿別人而來(ex.學習或被告知的)答案(想法或道路)感到耐煩

繰(く)り返(かえ)す陽(ひ)の無(な)い夜明(よあ)けに崩(くず)れた朝(あさ)

在那永夜輪回無光的黎明之中 清晨已然崩壞

每天都只能照著別人的答案走,就跟每天重複著毫無光芒的崩壞黎明一樣


捕(つか)まえたdaydream 出遅(でおく)れたストーリーと栄光(えいこう)が

牢牢緊握的daydream 縱使朝著某處不斷地聲嘶力竭

儘管你緊抓著手中被視為白日夢的夢想,並朝著那些曾反對你的人聲嘶力竭高喊

どこへ叫(さけ)び唱(とな)えても

高喊那遲來的故事與榮光

高喊這些雖然可能會晚了點,可是終究到來的故事與榮光

荒(あ)れたトンネル 声(こえ)もくぐれない

但就連聲音 也無法穿越那廢棄的隧道

但那些人就有如荒廢的隧道般,根本無法被穿透被說服

だからサイレンス 灯(とも)すためと

因此請安靜吧 為了將光芒點亮

所以現在請保持安靜(耐住性子努力)吧,為了以後能將這些夢想與希望的光芒點亮


外(そと)とパズルのようにハマるピースが必要(ひつよう)としても

即使對我們來說 像是填起拼圖一般與外界連接的碎片是必要的

對我們來說,外界(ex.社會or團體等)是一面拼圖,我們若是要融入就必須改變自己,把自己變成符合那塊拼圖的碎片,今天融入它的方法是圓形,那我們必須把自己變成圓形。

縱使我們活在世界上,這樣做是必要的

影(えい)もない偽(いつわ)りと同(おな)じだ 捨(す)て去(さ)られ並(なら)ぶだけの賞(しょう)

但那卻與毫無陰影的虛偽相差無異 只是個拋棄也無所謂程度的獎賞


但那樣子強迫自己改變並融入外界,其實和毫無影子的虛假人影沒什麼差異,所得到的也只是個丟掉也無所謂的獎賞。


箱(はこ)の中(なか)に揃(そろ)えた苛立(いらだち)

焦急與煩躁一一的橫列在箱子之中

我們把自己的煩惱與急躁通通一一的整齊擺在內心的箱子裡,無法說出來

順番(じゅんばん)待(ま)ちさらし 誤摩化(ごまか)しのゴール

虛假的目標按照順序接連顯現 試圖引領你追尋

每一個被矇蔽的虛假目標排著隊等著你完成
當你完成一個之後下一個就會出現,但這些卻都不是自己真正想要的 

ex.要你專心念書考高中、考到之後專心念書考大學,畢業之後進好公司找好工作找好配偶



Don’t be above your daydream 角(かど)が取(と)れたvision

遵循著你的幻想 你的視線早已毫無阻礙

be above有著超越,高於之上的意思
不要超過反過來說就是依循遵循著


角が取れた(角已經被拿掉了)在日文裡面有東西或人已經變得圓滑的意思,vision是視線、視野。

也就是說遵循著你所做的白日夢,別跳出來。只要你看清那些是矇蔽或虛假,那在你視野里的角(障礙或假目標)就等於被拿掉了

君(きみ)の夢(ゆめ)が横(よこ)で外(はず)れても

就算你所追尋的夢想已經偏離了方向

就算從你現在站著的道路上來看,你的夢想已經偏離在別條路上

僕(ぼく)は歌(うた)い 橋(はし)をかけよう

我仍會為你高唱  請將橋梁築起

我仍會為你歌唱 請你從現在站著的這條路上架起那條通往夢想道路的橋梁

だからサイレンス 鳴(な)らすためと

因此請沉默吧 為了讓鳴聲得已響奏

所以現在請保持安靜(耐心)吧,為了能以後能鳴起跨過橋通往夢想的笛聲


どこまでも片側(かたがわ)に沿(そ)ったリズム 過(す)ぎた街並(まちなみ)は終(お)わりの愛(あい)と遠(とお)くへ

無論何時何地 節奏總是延著單邊前行 沿途經過的街道隨著終結的愛從身後方遠去

無論到了哪裡,那節奏(生命的心跳聲&時間)總延著單邊走→單行道→不回頭

那些你走過的時光(街道)只會伴隨著終結的愛(你放棄的夢想or愛你的人)從你身後離你遠去

→過去的已經過去,放棄的也已經放棄,去追就沒意義

把握還有的時間才對

伝(つた)えれない歪(ひず)みかけのイメージに 目(め)が覚(さ)めた抵抗(ていこう) 型落(かたお)ちの衝動(しょうどう)

無法將想法傳達給那些扭曲的面容 抵抗早已覺醒 宛如原始的衝動

若是自己的想法始終無法傳達給那些扭曲著面容的人,那麼抵抗將會覺醒。曾經斷絕,原始的衝動也會回來


砕(くだ)けたcry & dream 扉(とびら)だけの理想(りそう)

早已破碎的哭喊與夢想 僅僅只剩門扉的理想

就算夢想與哭聲已經破碎,理想也只剩下一扇門,就算你只看的見它卻不得其門而入

街(まち)が雑音(ざつおん)に溺(おぼ)れ はしゃいでも

即使街道被雜音的浪潮淹沒 陷在喧囂之中

即使四周喧囂 充斥著讓你無法遵循自己道路,干涉你的雜音

僕(ぼく)は歌(うた)い 舵(かじ)を捨(す)てよう

我仍會高歌 將掌控的舵捨棄

但我仍為你高歌,請你(船)捨去那些試圖控制你的方向的人(舵)

だからサイレンス 響(ひび)くためと

所以請沉默吧 為了讓歌聲得已響奏

所以現在請保持安靜(耐心)吧,為了之後你能讓自己的歌聲響徹雲霄

Don't be afraid Daybreak has come

切勿驚慌 破曉已來到

別害怕實現你的夢想,黎明已經來到你的身邊

Don't be afraid Daybreak has come

切勿驚慌 破曉已來到

Don't be afraid Daybreak has come

切勿驚慌 破曉已來到

Don't be afraid Daybreak has come

切勿驚慌 破曉已來到

--------------------------------------------------------

其實裡面有些片段也可以解讀成第一集生駒的想法,他始終想要驅逐(?)那些卡巴內,還為此發明了蒸氣槍。掏心掏肺努力想證明自己不是卡巴內,是卡巴內里。但卻三番兩次被人們用卡巴內就是邪惡的理由懷疑。

根本就是一個為了目標卻不被看好的悽慘青年(?



而換種說法,我認為也可以解讀為這個社會有太多成見太多莫名其妙的灌輸

就算有人用別的方法成功了,但只要不是依照他們的方法他們仍然聽不進去,甚至鄙視你。

但無論如何請不要氣餒,這首歌仍然會為了你高唱,請架起你通往夢想的橋梁,捨去那些人家為你安排試圖控制你但你卻不想走的方向

只要提起勇氣,破曉已然來到

大概是這種感覺(?





什麼?你說這是腦補?

這是啊XDDDDDD

開玩笑,我可是廢宅中的腦補大王

我根本當小說在解




3 則留言:

  1. 喜歡EGOIST的聲線 因緣際會找到這邊~

    哈哈哈 我倒是覺得 老岳腦補的很完整阿
    讓我對歌詞的意境 有種連起來的感覺 ^^

    如果我晚些也開個網誌 能借我分享嗎?
    阿 然後借我分享過去的話我會修改一些字跟拼音喔
    像第四句的歌詞 朝(そう) 應該是朝(あさ)
    跟第九句ハマるピース (正確來說 拼圖)是 パズルピース
    由上可知 全都是手打的呢~ (真不簡單~)

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝你的提醒!<(`・ω・´)

      朝的音確實是我在填發音的時候寫錯了,目前已經修正。

      至於ハマるピース的部分經過確認與查照歌詞本之後個人確信並不是パズルピース的誤植,而是「外とパズルのようにハマる」整段做為連體修飾語修飾主詞「ピース」的用法。

      轉載的部分如需整篇轉載還煩請不做更改並附加出處(如被告知有誤字等情形經確認之後會立刻更改)

      倘若是再次創作如填詞或小說等只需附上網址表明參考來源即可(´・ω・`)

      刪除
  2. 之前一直沒有找到看得懂的翻譯
    現在看到這篇有共鳴的都要熱淚盈眶了
    腦補萬歲!!!

    回覆刪除